10 عامل مؤثر در انتخاب بهترین دارالترجمه

10 عامل مؤثر در هنگام انتخاب یک دارالترجمه

در سال‌های اخیر، بخش خدمات ترجمه زبان‌های مختلف با بیش از 30.000 مرکز خدمات ترجمه اینترنتی و حضوری در سرتاسر جهان به 30 میلیارد دلار افزایش‌یافته است. دارالترجمه اینترنتی و یا شرکت‌ها و مراکز ترجمه اینترنتی و حضوری به‌طور گسترده بر اساس زبان‌هایی که ترجمه می‌کنند، قابلیت‌های درونی، انواع خدمات ترجمه، مهارت و تخصص در موضوع ترجمه، کیفیت ترجمه و خدمت‌رسانی، متفاوت هستند. در این چشم‌انداز وسیع و متغیر، تصمیم‌گیری اشتباه در خصوص انتخاب یک دارالترجمه اینترنتی یا مرکز ترجمه حضوری، ساده است. این گزارش، 20 عامل را بیان می‌کند که به شما کمک می‌کنند تا حرفه‌ای‌ترین و متخصص‌ترین مترجم و ویراستار را انتخاب کرده و با اطمینان و سرعت بیشتری، این صنعت ترجمه را آسان‌تر بشناسید.

  1. کسب‌وکار راه‌اندازی شده بر اساس نیاز مردم. بسیاری از استارت آپ‌های مبتنی بر فناوری در سال‌های اخیر با چشم‌اندازی امیدبخش در راستای انقلاب فنّاوری پدید آمده‌اند که نیاز به ترجمه انسانی را چند برابر می‌کند. برخی افراد سودجو و تازه‌کار، رویکردهایی مانند ترجمه ماشینی یا ترجمه گوگل را برای کاهش هزینه پیشنهاد می‌کنند درحالی‌که فناوری بدون تردید، ضروری است و بسیاری از کسب‌وکارهای کوچک می‌توانند از ترجمه ارزان بهره‌مند شوند اما برندهای جهانی باید در خصوص شرکت‌هایی که ادعا می‌کنند می‌توانند با استفاده از فناوری برای ترجمه ماشینی یا ترجمه گوگل، مشکلات کسب‌وکار آن‌ها را حل کنند یا تمام نیازهای ترجمه آنان را برطرف کنند، محتاطانه عمل کنند.
  2. امنیت مالی. در هنگام ورود به یک رابطه بلندمدت با یک سازمان، آگاهی از این نکته حائز اهمیت است که آیا این شرکت ترجمه حضوری یا ترجمه اینترنتی ازنظر مالی مطمئن و امن است یا نه. آیا این دارالترجمه اینترنتی قابل‌سوددهی است؟ آیا آن‌ها سابقه خوبی در پرداخت منصفانه و فوری حق‌الزحمه ترجمه‌ها به مترجمان حضوری یا غیرحضوری دارند؟ شما می‌توانید سوددهی و ارقام رشد یک دارالترجمه را با درخواست حساب‌های بررسی‌شده آن‌ها در سه تا پنج سال گذشته به‌راحتی ارزیابی کنید. تحقیق آنلاین یا اینترنتی در بازار کار مترجمان نیز موجب می‌شود بفهمید آیا یک شرکت ترجمه اعتبار بدی برای پرداخت در بین مترجمان و کارکنان دارد یا نه.
  3. تأییدشده و تصدیق شده. اگر برای کیفیت ترجمه و ثبات کاری ارزش قائل هستید، باید در جستجوی دارالترجمه‌هایی با سیستم مدیریت پیشرفته‌ی کاری برای ترجمه دقیق باشید. شما باید دارالترجمه‌ها یا مراکز ترجمه اینترنتی یا ترجمه حضوری را بررسی کنید که مورد تائید مشتریان و مترجمان برای خدمات ترجمه تخصصی می‌باشند.
  4. ارائه خدمات ترجمه در هر نقطه. شما باید در جستجوی دارالترجمه‌ای باشید که بتواند نیازهای ترجمه شما را در هر نقطه از کشور یا خارج از کشور برطرف کند و مترجم حضوری یا مترجم غیرحضوری (دورکاری) موردنظر شما را برای هر نوع ترجمه کتبی یا ترجمه شفاهی در دسترس داشته باشد. دارالترجمه ما می‌تواند همه نیازهای ترجمه شما به‌محض تماس با برطرف کند و همراه شما در پیشرفت کسب‌وکار داخلی و خارجی باشد. مترجمان هم‌زمان ما می‌توانند محصولات و خدمات سازمان یا شرکت شما را به رقبا و شرکای شما در نمایشگاه‌ها و بازارهای مختلف معرفی کنند و مترجمان کتبی ما نیز با ترجمه کاتالوگ و بروشور و ترجمه ایمیل و متون مختلف تجهیزات و لوازم و دفترچه‌ها می توانند پل ارتباطی شما با مشتریان و شرکای خارجی باشند.
  5. خدمات ترجمه و کار شبانه‌روزی. خدمات ترجمه اداری در ساعت مقرر در یک چشم‌انداز جهانی که مناطق زمانی مختلف می‌توانند تأثیر منفی بر روابط کلیدی یک پروژه داشته باشند، نکته‌ای بحرانی محسوب می‌شود. مثلاً، یک اختلاف‌زمانی 8 ساعته بین نیویورک و تهران وجود دارد. اگر یک مشتری در پایان روز کاری برای درخواست تغییراتی در یک پروژه به مدیر پروژه‌ای در ایران ایمیل ارسال کند، آن‌ها تا روز بعد موفق به برقراری ارتباط با مدیر پروژه خود نخواهند شد چون باید منتظر ارائه خدمات ترجمه در شروع روز کاری توسط مترجمان کتبی دارالترجمه یا شرکت ترجمه اینترنتی یا غیرحضوری باشند. این وضعیت ارزش کار مشتری با یک ترجمه خوب و دارالترجمه خوب را نشان می‌دهد. همکاری با دارالترجمه اینترنتی شبانه‌روزی می‌تواند توانایی ایجاد تغییراتی در پروژه مدیران در هر زمان را تضمین کند و ارزشمندترین منبع شرکت شما یعنی زمان را افزایش دهد.
  6. ترجمه کسب‌وکار اصلی سازمان است. اگر هدف شما برقراری یک همکاری و شراکت استراتژیکِ بلندمدت با یک سازمان چابک است که می‌تواند در حین سازگاری با محیط کسب‌وکار خارجی، به ارزش کسب‌وکار شما بیفزاید، پس باید دارالترجمه اینترنتی یا مرکز ترجمه حضوری را انتخاب کنید که کسب‌وکار اصلی‌اش، ارائه خدمات ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی است. همکاری با یک شرکت ترجمه یا شرکت خدمات کسب‌وکاری که خدمات متنوعی ارائه می‌دهد و ترجمه بخش کوچکی از این خدمات محسوب می‌شود، به‌طور اجتناب‌ناپذیری از کیفیت ترجمه شما می‌کاهد. این کسب‌وکارها اغلب بسیاری از عناصر فرآیند تولید تا اشخاص ثالث را برونیابی می‌کنند و هزینه ترجمه را بیشتر کرده و مسئولیت‌پذیری و پاسخگویی را کمتر می‌کنند. درنتیجه، کنترل کیفیت و مدیریت بر پروژه ترجمه کارایی چندانی نخواهد داشت و در بلندمدت باعث ضرر بیشتری به کسب‌وکار شما خواهد شد.
  7. مشخصات صنعت. مطالعات موردی. بخش صنعتی، مشخصات یا الزامات تخصصی صنعت شما هر چه که باشد، انتخاب یک مرکز ترجمه یا دارالترجمه که مهارت و تخصص خاصی در بخش کسب‌وکار شما داشته باشد، حائز اهمیت می‌باشد. اگر از تجربه یک دارالترجمه اینترنتی یا شرکت ترجمه در ارائه خدمات ترجمه حضوری یا غیرحضوری نامطمئن هستید، از آن‌ها بخواهید مطالعات موردی و نمونه‌هایی از ترجمه‌های مشتریان دیگری که مرتبط با بخش صنعتی شما هستند ارائه دهند و اطمینان حاصل کنید که این مطالعات موردی مرتبط با ترجمه زبان پروژه‌های شما هستند. فقط به دیدن لوگوی رقیب خود در سایت ترجمه اکتفا نکنید.
  8. تخصص صنعت. مرجع مشتری. دارالترجمه‌ها و مراکز ترجمه‌ای که پروژه‌های ترجمه را با موفقیت به پایان رسانده‌اند، مشتریان راضی دارند. وفاداری مشتریان منتشرشده در وب‌سایت ترجمه ممکن است برای ارائه سطح جزئیات موردنیاز تخصص شما کافی نباشد. دارالترجمه‌هایی که کارهای بزرگ و چشمگیری را تحویل می‌دهند خوشحال خواهند شد شما از مشتریان آن‌ها سوالاتی بپرسید و اگر بقیه مشتریان از عملکرد دارالترجمه یا مرکز ترجمه اینترنتی خشنود باشند، شما نیز از بازخورد مثبت آنان خوشحال خواهید شد.
  9. رویکرد بررسی دقیق مترجمان. رویکرد یک دارالترجمه اینترنتی یا مرکز ترجمه به بررسی و نظارت دقیق بر مترجمان باید بخشی از سیستم مدیریت کیفیت (QMS) باشد. اگر آن‌ها یک شرکت ترجمه معروف باشند، سیستم مدیریت کیفیت آنان باید به‌طور منظم بررسی شود و خدمات ترجمه آنان هم باید مورد تائید قرار گیرد.
  • ایران - تهران - فلکه اول صادقیه 
  • 09366790223
  • 09364471189
  • darotarjome.tehran[at]gmail.com

ارسال پیام برای ما

  ایمیل ارسال نشد.   ایمیل شما ارسال شد.
بالا
ما از کوکی ها برای بهبود وب سایت استفاده میکنیم. سیاست کوکی.من از کوکی ها در سایت استفاده می کنم. قبول کردن